четверг, 14 февраля 2013 г.

шарль бодлер жертва-палач

Твоей недоброты, я буду тем горда,

Я Твой неправый гнев обрушу на орудье

К несчастью, эту мразь в огонь я не швырну,

Но, как ненужную любовную записку,

На горе мужу Ты избрал меня одну,

За то, что в матери уроду, василиску,

Где искупленье скверн во тьме я зачала!

Будь трижды проклято восторгов кратких ложе,

Я лучше сотню змей родить бы предпочла,

"Такое чудище кормить! О, правый Боже,

На Бога в ярости воздела кулаки.

Испуганная мать, кляня дитя родное,

Поэт явился в мир, унылый мир тоски,

Когда веленьем сил, создавших все земное,

Стихотворения из книги "Цветы зла"

В переводах Вильгельма ЛЕВИКА

Компьютерная графика - А.Н.Кривомазов, Москва, март 2009 г.

ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА (1907-1982)

СТРАНИЦЫ САЙТА ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА И ХУДОЖНИКА

ПЕРЕВОДЧИК ВИЛЬГЕЛЬМ ЛЕВИК - переводы из Шарля Бодлера

Комментариев нет:

Отправить комментарий